• 즐겨찾기
  • 시작페이지로 설정
  • 장바구니
  • 마이쇼핑
  • 주문/배송조회
  • 고객센터
(0)
55%
[구판 도서할인]妹妹 [平装] 매매[평장]
판매가 18,500원  할인내역
할인내역

구분 할인
기본할인 10,000원
8,500
적립금 85원
배송 택배 70,000원 이상 구매 시 무료
고객평가 0건  ★★★★★ 0/5
저자 罗莎蒙德·勒普顿 (作者), 张
ISBN 9787540450120
출판사 湖南文艺出版社 호남문예출판사
수량
총 상품금액 8,500

基本信息

  • 出版社: 湖南文艺出版社; 第1版 (2011年8月1日)
  • 外文书名: Sister
  • 平装: 348页
  • 语种: 简体中文
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787540450120, 7540450126
  • 条形码: 9787540450120
  • 商品尺寸: 20.8 x 15 x 1.8 cm
  • 商品重量: 440 g

    商品描述

    编辑推荐

    《妹妹》:只身涉险,只为永不割舍的血脉亲情
    众叛亲离,她在伤痛和无助中找寻事实真相
    英国亚马逊2010年最佳小说,同名电影由百代电影公司拍摄
    2010年全英最畅销长篇小说
    令英伦三岛魂牵肠断的至爱亲情

    作者简介

    作者:(英国)罗莎蒙德·勒普顿 译者:张菡晨 叶博

    罗莎蒙德·勒普顿,1986年毕业于剑桥大学,《文学评论》杂志专业书评人,英国皇家宫廷剧院编剧组编剧,以全职编剧的身份为电视剧及电影写剧本。《妹妹》是勒普顿的第一部长篇小说,自2010年9月出版至今,已重印11次,仅在英国的销量就已超过450000册,也是2010年度全英最畅销的长篇小说。该书以细腻动人的笔触和极富画面感的语言写尽人间手足深情,令整个英伦三岛潸然泪下。目前,《妹妹》已售出27国版权,并成为英国理查德&茱蒂俱乐部2010年年度选书和美国奥普拉读书会2011年夏季选书。

    目录

    第一章 电话
    第二章 基因治疗
    第三章 海德公园
    第四章 倾诉
    第五章 艾米里欧
    第六章 亲人
    第七章 西蒙
    第八章 尼克斯医生
    第九章 自责
    第十章 彼得神甫
    第十一章 幻觉
    第十二章 照片
    第十三章 扑朔迷离
    第十四章 葬礼
    第十五章 罗森教授
    第十六章 艺术学院
    第十七章 桑德斯医生
    第十八章 艺术展
    第十九章 哈蒂
    第二十章 里奥的生日
    第二十一章 劫持
    第二十二章 真相
    第二十三章 结语

    文摘

    版权页:

    挚爱的黛丝:
    为了能在此时、此刻和你在一起,握着你的手、看着你的脸、听着你的声音,我什么都愿意做。一封信又怎能代替抚触、凝视和倾听?怎能代替面对面的交流?但我们早就习惯用文字来沟通了,不是吗?在我到寄宿学校就读时,我们就已经将两人的游戏、笑语和低声交换的小秘密,都改成了通信。
    我不记得自己在第一封信上说过些什么,只记得我当时把信纸做成了拼图,还故意打散,让舍监阿姨没办法偷看。(我猜得对,她早就没有玩拼图的童心了。)但在你七岁那年,我断断续续地提到想家的事时,你回应过什么,我每个字都记得;也记得要不是我把手电筒凑到信纸上,根本看不到你写了什么——你用的不是墨水,是柠檬汁。从那时候开始,我就一直觉得如果亲切是闻得到的,那一定是柠檬汁的味道。
    记者会喜欢那则小故事的,他们会杜撰我自小就是柠檬汁侦探之类的人物,还会对我们多年来深厚的姐妹情大肆渲染。事实上,他们就在你公寓门外,跟着一队摄影师和音控师(脸上全是汗,身上的夹克脏兮兮的,电线拖在台阶上,还在栏杆上缠结成一团)。确实,这样是有点在瞎扯淡,但我还能怎么告诉你呢?我不确定你对于成为名人有什么想法——不管是哪一种名人,不过我想你会觉得有趣吧。哈哈,有趣,恶趣味。我只觉得是恶趣味。但我对幽默的定义向来和你不一样,对吧?
    “但你已经被禁足了,这很严重,”我说,“下次你肯定会被开除的,妈妈已经忙得不可开交了。”
    你偷偷把兔子带进学校,被逮到了。我那时多有姐姐的范儿啊。
    “可是,这有点意思,不是吗?碧儿?”你撅着嘴问我,努力忍住笑,这让我想到那嘟嘟冒着气泡、像是随时会喷涌而出的瓶装葡萄适饮料。
    想着你的笑容,我就充满了勇气,走到窗边。
    我认出了卫星电视台的记者,他人就在窗外。我已经习惯了在纽约的公寓里的等离子电视屏幕上看到他的脸孔。但现在,他却在这里——真人尺寸,鲜活而立体,就站在切普斯托路上。他的视线直直地越过我,望着你家的窗户。我不禁手指发痒,想按下遥控器上的“关闭”键;不过,现在我却只能拉上窗帘。
    但现在的处境,比我刚看到他的时候更糟糕了——他们的灯光直透过窗帘,声音在窗户和墙壁上回响。他们的出现似乎是股能强行闯入你家客厅的力量,难怪新闻会被称为“腥闻”,那股有如鲨鱼逼近鲜血的压迫感,几乎令我窒息。好吧,这么说是有点夸张,你大概不觉得这有什么,甚至还会给他们倒咖啡吧。不过,你是知道的,我太重视个人空间,所以很容易觉得受到侵犯。我应该到厨房去,试试能否掌握情况的发展。
    这里安静多了,我才能静下来思考。我会对这件事这么惊讶,实在有点可笑。在大多时候,这只是最微不足道的小事。比如说,昨天我在报纸上看到一篇报道,内容写的是我们一直以来浓得化不开的姐妹情,可上面却对我们之间的年龄差距只字未提。我们都长大成人了,现在看起来年龄差距没有什么,但在我们还是孩子的时候,差距就很明显了。“五年一条代沟……”人们听到这句,都会说“谁不知道啊”,语气在句尾轻轻上扬,表示这是个疑问句。我们都该想想里奥,想想他造成的鸿沟——或者更准确地说,是“空洞”。但我们从来没说过,不是吗?


회원님의 소중한 개인정보 보호를 위해 비밀번호를 주기적으로 변경하시는 것이 좋습니다.
현재 비밀번호
신규 비밀번호
신규 비밀번호 확인
6~20자, 영문 대소문자 또는 숫자 특수문자 중 2가지 이상 조합