- 出版社: 北京大学出版社; 第1版 (2015年1月1日)
- 平装: 297页
- 语种: 简体中文, 韩国语
- 开本: 16
- ISBN: 7301252439, 9787301252437
- 条形码: 9787301252437
- 商品尺寸: 22.8 x 15.4 x 2 cm
- 商品重量: 399 g
商品描述
《中韩口译教程:基础·交传·同传》为中韩高层互访或者是文化界、经济界交流的发言的片段等,既实用又有针对性。
卢雪花,延边大学朝鲜-韩国学学院副教授,文学博士,中韩翻译专业硕士导师、比较文学硕士导师。主要专著:《林权泽、张艺谋电影改编艺术比较研究》《汉韩互译》《媒体与大众文化》(合著)
版权页:
转换法:在口译实践中,语体识别及对等转换起着十分重要的作用。口译要做到精准、快捷,离开正确的语体识别将极难奏效。译员必须先正确识别原话语的语体特征,然后才能进行对等转换。译员必须能瞬间从言语A使用者所发出的有声信息中识别其语体特征,并且将它转换成言语B的等效语体并想言语B的使用者作口头表达。同时,译员又从言语B使用者所反馈的信息中识别其语体特征,然后又将之转换成言语A的等效语体向言语A的使用者作口头表达。日次反复进行语体转换,伴随有声信息的相互传递以及话语意义的双向交换。
口译人员平时单独或和自己的拍档反复进行语言转换训练。
扩张法:语言和思维的发展是相互依存,彼此影响,互相促进的关系。语言能力的发展以思维发展为物质基础,思维的发展又以语言能力作为外部的特征。所谓的扩张就是将语言单位由小到大地加以伸展,旨在语言的扩张中培养译者的双语思维能力,包括思维的广阔性、灵活性、敏捷性、逻辑性等。译员可以先行单个的词、词组,再到句子、语篇,循序渐进,当然翻译单个的词、词组是靠平时的日积月累,如果通过阅读掌握各学科的大量词汇,这主要是个记忆和熟能生巧的问题,只要通过多读各种书报,多下苦功,便可攻克。